Wyszukiwanie
Wyniki wyszukiwania
- Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce
- "Sprawa między językiem i duchem". Wczesnomodernistyczne koncepcje przekładu literackiego w Polsce
- Komizm w przekładzie literackim. O przekładzie komizmu językowego w tekstach dramatycznych - egzemplifikacja na podstawie utworów Heinricha von Kleista, Aleksandra Fredry, Sławomira Mrożka i Friedricha Dürrenmatta
- Kognitywne podejście do ekwiwalencji w przekładzie literackim zilustrowane analizą obrazów kobiet w powieści "The Portrait of a Lady" Henry'ego Jamesa i jej polskim przekładzie "Portret damy"
- Porównanie i przekład. Komparatystyka między tablicą anatoma a humanistyką cyfrową
- Konkurs „Tłumacze świata” na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego na Reportaż Literacki
- Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii
- Problemy przekładu dzieła literackiego a kryteria jego oceny. Na przykładzie spolszczeń I części "Fausta" Goethego i innych utworów
- Egzotyzacja i naturalizacja jako strategie przekładu literackiego: zjawiska kulturowe w polskich wersjach powieści Zoé Valdés i Manuela Cofiño
- Obraz świata i konwencja literacka jako determinanty przekładu. Na podstawie niemieckojęzycznych tłumaczeń utworów Adama Mickiewicza
- Wieloekwiwalencja w XIX-wiecznych przekładach rosyjskiej prozy literackiej na język polski (na materiale periodyków warszawskich z lat 1830-1899)
- Strategia i technika przekładu literackiego. Na wybranych przykładach z Postylli domowej Bertolta Brechta w języku polskim i angielskim
- Nominowani do Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im.Tadeusza Boya-Żeleńskiego
- „Między słowami – między światami". Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii
- Tel Awiw — Jerozolima. Literackie kreacje przestrzeni miejskiej